私は西部劇映画が大好きだ。今は西部劇の映画は絶滅状態だけれど、昔は、たくさんつくられて、日本に輸入された。その時日本語のタイトルがつけられる。タイトルの付け方には、いくつかのパターンがある。
 まず、そのままカタカナにしたもの。たとえば、「シェーン」Shane とか「リオ・ブラボー」Rio Bravoがその例だ。
 それから、英語のタイトルを直訳したもの。「OK牧場の決闘」Gunfight at the OK corralとか「リバティーバランスを撃った男」The man who shot Liberty Valance などがその例である。
 英語のタイトルとほぼ似た訳は、「大いなる西部」The big country, 「荒野の7人」The magnificent sevenなど。
 原題と全然違う例もある。たとえば「荒野の決闘」。ジョン・フォード監督の名作だが、原題は”My darling Clementine”。 この映画は単なる西部劇ではなくて、拳銃 の使い手だが女性にはウブな男の物語で、一種の青春映画だ。「愛しのクレメンタイン」の方がよかったのではないかなあ。
 西部劇の話を書いていると、いろいろなシーンが頭に浮かんできて楽しい。

V

投稿者

コラーゲン博士

85歳の老人ホーム入居者 若いころは大学でコラーゲンの研究を行っていた

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です